不翻译术语词典
这页整理的是 Hermes Agent 中文文档里建议保留英文、不直接翻译掉 的常见术语。
适用原则:
- 品牌名、协议名、命令名、文件名、标准缩写 优先保留原文。
- 第一次出现时,推荐写成 英文术语 + 中文解释,例如:
Agent(可执行任务的 AI 助手)。 - 后续如果你要做“鼠标悬浮术语解释”功能,可以直接复用这份词典作为基础数据源。
推荐用法
- 文档正文优先保留术语原词。
- 如果担心新手看不懂,不要强行直译,改用“原词 + 通俗解释”。
- 如果某个词同时是 配置键、命令、文件名、协议名,通常更不应该翻。
产品与交互
Hermes Agent
- 推荐写法:Hermes Agent
- 一句话定义:项目名与产品名。
- 通俗解释:Hermes Agent 是项目和产品的正式名称。文档、GitHub 仓库、安装命令、社区讨论和搜索结果都统一使用这一写法。
- 为什么不翻:保留官方名称,最方便搜索、安装、排障和对照上游资料。
- 匹配别名:
Hermes
Agent
- 推荐写法:Agent
- 一句话定义:会自己调用工具、推进任务的一类程序。
- 通俗解释:能够接管电脑,利用指令修改文件,执行命令,操作鼠标与键盘————与现实世界物理硬件有交互能力的一类基于AI的程序
- 为什么不翻:Agent 是整个海外 AI 工具生态的核心用词,保留原词更自然,也更便于和上游资料对应。
- 匹配别名:
agent, subagent, sub-agent
CLI
- 推荐写法:CLI
- 一句话定义:命令行界面。
- 通俗解释:就是你在终端里输入命令和 Hermes 交互的方式,例如 `hermes`、`hermes model`、`hermes update`。
- 为什么不翻:CLI 已经是开发者社区的通用说法,保留原词最简洁,也最符合实际使用习惯。
- 匹配别名:
command line interface
TUI
- 推荐写法:TUI
- 一句话定义:运行在终端里的图形化文本界面。
- 通俗解释:它不是网页,也不是纯命令输入框,而是终端里的半可视化操作界面,比如面板、状态栏、滚动区。
- 为什么不翻:TUI 是终端工具领域的常用术语,保留原词更利于和同类工具及上游文档对齐。
- 匹配别名:
terminal ui
Gateway
- 推荐写法:Gateway(正文可解释为消息网关)
- 一句话定义:把 Hermes 接到 Telegram、微信、Discord 等平台的那一层。
- 通俗解释:你可以把它理解成 Hermes 和外部聊天平台之间的转接系统,负责收消息、发消息、维持会话、跑定时任务。
- 为什么不翻:Gateway 同时是产品子系统名、命令名和配置语境里的固定词,保留原词更便于对照 `hermes gateway`。
- 匹配别名:
gateway
对话与上下文
Session
- 推荐写法:Session
- 一句话定义:一段连续对话 / 任务执行上下文。
- 通俗解释:它记录这轮对话之前发生了什么、调用过什么工具、记住了哪些上下文。恢复会话,本质上就是接着之前那段任务继续做。
- 为什么不翻:Session 在命令行、日志、数据库和代码层都是固定概念,保留原词更准确。
- 匹配别名:
session, sessions
Profile
- 推荐写法:Profile
- 一句话定义:彼此隔离的一套 Hermes 身份与配置空间。
- 通俗解释:你可以把它理解成“工作号 / 个人号 / 测试号”。不同 Profile 可以有自己的模型配置、记忆、技能、会话和网关状态。
- 为什么不翻:Profile 是 Hermes 的正式管理单位,保留原词最方便和 `hermes profile` 命令及配置结构对应。
- 匹配别名:
profile, profiles
Token
- 推荐写法:Token
- 一句话定义:模型计费和上下文长度的基本单位。
- 通俗解释:你可以把它理解成“模型读写文本时使用的小块计数”。上下文太长、费用太高,通常都和 Token 有关。
- 为什么不翻:Token 是模型 API、计费面板和社区讨论里的标准词,用户识别成本最低。
- 匹配别名:
token, tokens
Prompt
- 推荐写法:Prompt
- 一句话定义:发给模型的提示文本。
- 通俗解释:不仅是用户输入的话,还可能包含系统规则、上下文文件、工具说明、历史消息等拼接后的整包内容。
- 为什么不翻:Prompt 是大模型领域的通用词,能同时覆盖用户输入、系统提示和拼接后的整体上下文。
- 匹配别名:
prompt, prompts
System Prompt
- 推荐写法:System Prompt
- 一句话定义:放在最前面的高优先级提示。
- 通俗解释:它规定 Agent 的身份、边界、行为风格、工具使用规则。用户平时看不到全部细节,但它会强烈影响最终输出。
- 为什么不翻:这是各家模型 API 和调试文档中的固定术语,保留原词更便于查资料和定位问题。
- 匹配别名:
system prompt
Context
- 推荐写法:Context
- 一句话定义:当前这轮任务让模型“看见”的全部背景信息。
- 通俗解释:它包括历史消息、文件内容、工具结果、记忆、系统规则等。Context 不是单一文件,而是模型当前理解任务所需的整包信息。
- 为什么不翻:Context 在工程语境里往往是具体系统对象,特别是在缓存、压缩和裁剪场景中更适合保留原词。
- 匹配别名:
context
Context Window
- 推荐写法:Context Window
- 一句话定义:模型一次最多能处理多少上下文。
- 通俗解释:它像一个容量上限。超过了,模型就可能报错、截断,或者需要压缩旧内容后才能继续。
- 为什么不翻:这是模型规格、模型卡和 API 参数中的标准写法,保留原词最方便直接对照。
- 匹配别名:
context window
Compression
- 推荐写法:Compression
- 一句话定义:把旧上下文压缩成更短摘要的机制。
- 通俗解释:当对话变长时,Hermes 会想办法把前面的内容“浓缩”一下,留出窗口给后面的任务继续跑。
- 为什么不翻:Compression 在 Hermes 中既是概念也是配置块名,保留原词更便于和 `compression:` 配置对应。
- 匹配别名:
compression, compaction
能力与扩展
Memory
- 推荐写法:Memory
- 一句话定义:Hermes 跨会话记住信息的能力。
- 通俗解释:它用来记住你是谁、项目是什么、之前做过什么、有哪些偏好。下次开新会话时,这些信息还能被重新取回。
- 为什么不翻:Memory 在 Hermes 里既是能力名,也是插件与提供者体系的一部分,保留原词更清晰。
- 匹配别名:
memory, memories
Skill
- 推荐写法:Skill / Skills
- 一句话定义:可复用的任务做法或能力包。
- 通俗解释:你可以把 Skill 理解成“把做过一次的事总结成模板,下次直接复用”。它不只是说明文,还可能影响工具调用和执行习惯。
- 为什么不翻:Skill 是 Hermes 的核心产品概念,也是目录与生态里的固定单位,保留原词更统一。
- 匹配别名:
skill, skills
Tool
- 推荐写法:Tool / Tools
- 一句话定义:Agent 真正拿来执行动作的能力接口。
- 通俗解释:比如读文件、写文件、执行命令、浏览网页、调用 MCP Server,这些都属于 Tool。
- 为什么不翻:Tool 在 Hermes 中是明确的调用对象,保留原词更适合与日志、Schema 和工具名一一对应。
- 匹配别名:
tool, tools
Toolset
- 推荐写法:Toolset
- 一句话定义:一组预先打包好的工具集合。
- 通俗解释:它像“权限包”或“工具套餐”,不同平台、不同 Agent 可以启用不同 Toolset。
- 为什么不翻:Toolset 是配置与权限层面的固定概念,保留原词更利于和命令参数、配置项保持一致。
- 匹配别名:
toolset, toolsets
Provider
- 推荐写法:Provider
- 一句话定义:模型或服务的提供方。
- 通俗解释:比如 OpenAI、OpenRouter、Anthropic、Nous Portal、本地自托管端点,都可以看作 Provider。
- 为什么不翻:Provider 会频繁出现在配置键、路由逻辑和调试信息中,保留原词最稳定。
- 匹配别名:
provider, providers
Model
- 推荐写法:Model
- 一句话定义:实际执行推理的模型本体。
- 通俗解释:Provider 决定“从哪来”,Model 决定“到底用哪一个”,比如 Claude、Gemini、GPT、Qwen、GLM。
- 为什么不翻:Model 是配置层和 API 层的标准词,保留原词最方便与官方资料、控制台和配置文件对应。
- 匹配别名:
model, models
MCP
- 推荐写法:MCP
- 一句话定义:给 Agent 接外部工具和资源的标准协议。
- 通俗解释:你可以把 MCP 看成 Agent 世界里的“USB 接口标准”:Hermes 按这个标准去接文件系统、GitHub、数据库、企业内网工具等。
- 为什么不翻:MCP 是正式协议名和社区通用缩写,保留原词最能保持标准一致性。
- 匹配别名:
Model Context Protocol
Sandbox
- 推荐写法:Sandbox
- 一句话定义:受限制、隔离开的执行环境。
- 通俗解释:让 Agent 在一个更安全的环境里跑命令、改文件、执行代码,避免直接碰到你的真实系统。
- 为什么不翻:Sandbox 是安全与执行环境领域的固定术语,保留原词更符合开发者习惯。
- 匹配别名:
sandbox
Worktree
- 推荐写法:Worktree
- 一句话定义:Git 的多工作目录机制。
- 通俗解释:它允许同一个仓库同时开出多个独立工作目录,让不同 Agent 或不同任务并行操作,而不互相踩文件。
- 为什么不翻:Worktree 是 Git 的正式术语,保留原词更便于和 Git 官方文档、命令和排障资料对照。
- 匹配别名:
worktree, git worktree
协议、自动化与语音
OAuth
- 推荐写法:OAuth
- 一句话定义:一种常见的授权机制。
- 通俗解释:它让你不用手动粘贴长期 API key,而是通过登录授权的方式让 Hermes 拿到可用凭证。
- 为什么不翻:OAuth 是协议标准名,保留原词最规范,也最便于查阅平台文档。
- 匹配别名:
oauth
Webhook
- 推荐写法:Webhook
- 一句话定义:某个系统把事件主动推给另一个系统的回调地址。
- 通俗解释:简单理解就是“有事发生时,对方主动来通知你”。例如平台在收到新消息后,把消息推给 Hermes。
- 为什么不翻:Webhook 是开发生态里的通用术语,很多平台文档、控制台和配置项都直接使用这个词。
- 匹配别名:
webhook, webhooks
Cron
- 推荐写法:Cron
- 一句话定义:定时执行任务的老牌机制。
- 通俗解释:你可以把它理解成“定时器 + 任务调度器”,例如每天早上发日报、定时巡检、自动备份。
- 为什么不翻:Cron 是 Unix 传统术语,也是配置语法和社区讨论中的固定词,保留原词最顺畅。
- 匹配别名:
cron
Streaming
- 推荐写法:Streaming
- 一句话定义:边生成边输出,而不是等全部生成完。
- 通俗解释:开启后你会看到内容一段一段实时出来,而不是最后一次性整块返回。
- 为什么不翻:Streaming 在模型 API、消息网关和前端交互中都是标准概念,保留原词更便于实现与调试。
- 匹配别名:
streaming
TTS
- 推荐写法:TTS
- 一句话定义:把文字读成语音。
- 通俗解释:就是“文本转语音”。Hermes 生成文字后,可以再用 TTS 把内容念出来。
- 为什么不翻:TTS 是行业通用缩写,配置项、Provider 和调试信息都使用这一写法。
- 匹配别名:
Text-to-Speech
STT
- 推荐写法:STT
- 一句话定义:把语音转成文字。
- 通俗解释:你说一句话,系统先识别成文字,再交给模型理解。
- 为什么不翻:STT 和 TTS 一样,都是音频能力领域的固定缩写,保留原词最合适。
- 匹配别名:
Speech-to-Text
特殊文件与约定名
SOUL.md
- 推荐写法:SOUL.md
- 一句话定义:Hermes 的主身份文件。
- 通俗解释:它像 Agent 的“人格底稿”或“角色设定总文件”,决定 Hermes 默认是什么样的人、用什么风格做事。
- 为什么不翻:这是约定文件名,保持原样才能与 Hermes 的识别逻辑完全对应。
- 匹配别名:
SOUL.md
AGENTS.md
- 推荐写法:AGENTS.md
- 一句话定义:项目内给 Agent 的局部规则文件。
- 通俗解释:它通常放在仓库里,用来告诉 Agent 这个项目的代码规范、目录约束、提交要求、特殊禁忌等。
- 为什么不翻:它是约定文件名,也是会被程序扫描加载的入口名,保留原样最稳妥。
- 匹配别名:
AGENTS.md
MEMORY.md
- 推荐写法:MEMORY.md
- 一句话定义:持久记忆主文件。
- 通俗解释:它是 Hermes 长期记忆的一种落地载体,用来保存重要事实、习惯、项目背景等。
- 为什么不翻:这是系统识别的固定文件名,保留原样才能和工具、插件、文档说明保持一致。
- 匹配别名:
MEMORY.md
USER.md
- 推荐写法:USER.md
- 一句话定义:记录用户偏好与身份信息的文件。
- 通俗解释:它通常更偏向“你是谁、你喜欢什么、你怎么工作”这类信息,帮助 Hermes 更懂你。
- 为什么不翻:和 SOUL.md、AGENTS.md 一样,它属于固定文件名,保留原样最便于程序识别与用户理解。
- 匹配别名:
USER.md
给后续术语悬浮功能的建议
如果后面你要做“鼠标悬浮术语 → 显示解释”的功能,推荐直接把这份词典作为单一数据源来用:
- 数据文件:
src/data/glossary.ts - 推荐最少字段:
term:术语本体aliases:别名 / 匹配写法short:短解释explanation:悬浮层里的通俗解释whyKeepEnglish:为什么不翻
这样后面无论你做:
- 文档正文自动识别术语
- hover tooltip
- 搜索联想
- 术语侧边栏 / 索引页
都能复用同一套词典,不会出现“页面一套解释、悬浮一套解释”的分裂问题。